Quản lý thuật ngữ quân sự Anh-Việt trong tài liệu quốc phòng & gìn giữ hòa bình

Trường ĐH

university of languages and international studies, vietnam national university, hanoi

Chuyên ngành

English Linguistics

Tác giả

Ẩn danh

Thể loại

Luận án

Năm xuất bản

Số trang

349

Thời gian đọc

53 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

60 Point

Mục lục chi tiết

STATEMENT OF AUTHORSHIP

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

1. CHAPTER ONE: INTRODUCTION

1.1. Statement of the problem

1.2. The significance of military terminology Support

1.3. Terminology management research gap

1.4. Research aim and Objectives

1.5. Research Questions

1.6. Scope of the Study

1.7. Methods of the Study

1.8. Significance of the Study

1.9. Structure of the Thesis

2. CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW

2.1. Overview of terminology

2.1.1. General terminology theory

2.1.2. Communicative terminology theory

2.1.3. Cognitive-based terminology theories

2.1.4. Frame-based Terminology as a primary theoretical foundation for the study

2.2. Frames and specialized language

2.2.1. Domain in Frame-based Terminology

2.2.2. Theoretical premises of Frame-based Terminology

2.3. Definition of key terms

2.3.1. Conceptual categorization

2.3.2. Translation and specialized language translation

2.3.3. Translation process

2.3.4. Specialized language communication

2.3.5. Specialized communication process components

2.3.6. Translators as text senders/receivers

2.3.7. Translators as terminologists

2.3.8. The specialized text

2.4. Translation of specialized texts

2.4.1. The need of a terminological knowledge structure

2.4.2. Previous related studies

2.4.3. Summary of Chapter Two

3. CHAPTER THREE: RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Untitled Section

3.2. Interpretation of the methodology to research questions

3.3. Untitled Section

3.4. The Dictionaries

3.5. The DOD Dictionaries

3.6. The Peacekeeping Corpus

3.7. Focus group Interview

3.8. Untitled Section

3.9. Focus group interview design

3.10. Planning and conducting the focus group Interview

3.11. Untitled Section

3.12. Untitled Section

3.13. Data analysis procedure

3.14. Analysis of Corpus Concordances

3.15. Analysis of Term Definitions

3.16. Analytical framework of the study

3.17. Untitled Section

3.18. Untitled Section

3.19. Untitled Section

3.20. Untitled Section

3.21. Summary of Chapter Three

4. CHAPTER FOUR: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. Fundamental semantic relations of English military peacekeeping terms

4.2. Has_function relation

4.3. Attribute_of relation

4.4. Consists_of relation

4.5. Effected_by relation

4.6. Untitled Section

4.7. Takes_place_in relation

4.8. By_means_of relation

4.9. Takes_place_before/during/after relation

4.10. Conducted_by relation

4.11. Located_at relation

4.12. Result_of relation

4.13. Causes relation

4.14. For_reason_of relation

4.15. Untitled Section

4.16. Subordinate_to relation

4.17. Coordinates relation

4.18. Phase_of relation

4.19. Delimited_by relation

4.20. Method_of relation

4.21. Conceptual categorization of English military peacekeeping terms

4.21.1. Building bilingual peacekeeping knowledge structures based on semantic relations and conceptual categorization

4.21.2. Filling in conceptual gaps

4.21.3. Bilingual knowledge structures constructed

4.21.4. Vietnamese translational equivalents of English military peacekeeping terms

4.22. Perception of experts of the findings

4.22.1. Findings from the focus group Interview

4.22.2. Findings from the survey questionnaire

4.22.3. Summary of Chapter Four

5. CHAPTER FIVE: CONCLUSION

5.1. Recapitulation of the study

5.1.1. Fundamental semantic relations of English military peacekeeping terminology

5.1.2. Conceptual categories of English military peacekeeping terminology

5.1.3. Bilingual knowledge structure of peacekeeping events

5.1.4. Contributions of the Study

5.1.5. Implications of the study

5.1.6. Implications for theory

5.1.7. Implications for research

5.1.8. Implications for practice

5.1.9. Limitations and suggestions for further research

APPENDIX I

APPENDIX II

APPENDIX III

APPENDIX IV

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ ngôn ngữ anh military terminology used in english and vietnamese military documents from bilingual terminology management perspective

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (349 trang)

Câu hỏi thường gặp

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter